Traducción - Alemán
Nuestros servicios en alemán
Para las traducciones y las correcciones de estilo contamos con un equipo interno de traductores, licenciados en traducción e interpretación, con una amplia experiencia. Este equipo se complementa con otros profesionales que tienen las mismas cualificaciones y que colaboran con nosotros según el proyecto. Asimismo, ofrecemos servicios de traducción jurada al alemán.
A pesar de que, como hemos dicho, colaboramos con traductores externos, el hecho de contar con un equipo interno y con la tecnología adecuada de ayuda a la traducción nos permite adaptarnos a los plazos que necesite el cliente, gestionar los proyectos con agilidad y hacer frente a grandes volúmenes de traducción ofreciendo, al mismo tiempo, un producto de calidad y que sea coherente. En cuanto al estilo, además de seguir las principales guías de estilo del alemán, tenemos capacidad para adaptarnos a las instrucciones de estilo y de terminología del cliente para mantener la coherencia con textos anteriores de su empresa.
Si quiere que su documentación tenga una calidad lingüística óptima en alemán o en otros idiomas, póngase en contacto con nosotros: estudiaremos su caso y le recomendaremos el servicio que pueda serle más útil.
Alemán
El alemán se habla en Alemania, Austria y Liechtenstein, y también en regiones de Suiza, Luxemburgo, Bélgica, Francia, Italia, Dinamarca y Polonia. Es una de las lenguas oficiales de la Unión Europea, donde es el idioma más hablado si se tiene en cuenta el numero de hablantes nativos. Se calcula que tiene unos 100 millones de hablantes nativos en todo el mundo.
Usos del alemán
El mercado de lengua alemana es uno de los más importantes de Europa. Ofrecer productos etiquetados en alemán u ofrecer servicios en este idioma es un factor clave para conseguir ventas, ya que es el idioma materno de una parte muy importante de la población europea, y para conseguir que el consumidor compre es vital ponerse en contacto con él en su idioma y en su contexto (haciendo publicidad adecuada a la cultura local, etc.).Calidad lingüística
Al presentar una documentación en un idioma concreto, se quiere que la redacción sea correcta desde el punto de vista gramatical, sintáctico y de uso del lenguaje, y que también «suene» natural y fluida al oído del lector. Así, pues, si el texto ya está redactado en el idioma que le interesa, se deberá hacer una revisión (en el argot del sector, corrección) para comprobar que la calidad del texto sea buena. En el caso de los textos escritos en otros idiomas y que deban traducirse al alemán, también habrá que asegurarse de que estén redactados de acuerdo con los criterios lingüísticos de la lengua de llegada.
Para ello se debe recurrir a los servicios de profesionales de la lengua que tengan las cualificaciones necesarias: licenciado en traducción, profesional con experiencia acreditada... hay distintas opciones. En el caso del alemán, lo más acertado es encontrar a profesionales que tengan este idioma como lengua nativa y que traduzcan a la variante del alemán pertinente, ya que no es lo mismo preparar un texto para Alemania que para Austria o Suiza: se deberá adaptar la variante lingüística, así como el contenido.
Solicite un presupuesto gratuito y sin compromiso de cualquiera de nuestros servicios o, si quiere más información, escríbanos a info@ampersand.net o llame al (+34) 93 415 99 90.